Να πω τον πόνο μου για τις μεταφράσεις
Έχοντας μεταφράσει μερικές ταινίες για τον greek tracker (με τις πολλές αλλαγές ονόματος). Στα σήριαλ η υπόθεση ελληνικός υπότιτλος πρέπει να είναι πιο δύσκολο και από τελευταίο χρωστούμενο για πτυχίο μάθημα. Καθώς έχουν αρκετά λογοπαίγνια, σχόλια της καθημερινότητας, μπηχτές κλπ
Η μια λύση είναι να γράψεις αυτούσια τη μετάφραση και απο κάτω μια παρένθεση που να εξηγείς τι παίζει.
Η άλλη είναι να είσαι δημιουργικός: πχ στο It's always sunny in philadelphia ένας λέει τον άλλο asshole, αποδίδοντας όμως την πραγματική έννοια της λέξης. Μετάφραση: κωλόσουφρας
Η τρίτη είναι να γράψεις τη μαλακία σου, πχ το Jay Leno να τον πεις Μικρούτσικο, τους Cavaliers να τους πεις Πανιώνιο κλπ
Έχοντας αυτό στο μυαλό, το House of Cards πιστεύω δε βλέπεται με ελληνικούς υπότιτλους. Και να μη μιλάς καλά αγγλικά, χίλιες φορές από το να το δεις με μεταφραστικό βιασμό
ΥΓ: υπάρχει και η google translator λύση αλλά δεν ασχολήθηκα καν
|